Leave a comment

Moon Haiku into Never Ending Story

Chen-ou said:

“The contrasts between the two parts of the poem are effective.
Ken’s good verb choice, “weigh” provides a “scent link ” (understood in Basho’s sense of the phrase) that connects L1 and Ls 2&3, and it adds emotional weight (pun intended) to the poem.”

 

Chen-ou Liu @StoryHaikuTanka 11 April 2015 5 retweets 3 likes

 

last load
my son spreads his hand
to weigh the moon

 

Chinese Translation (Traditional)

最後一批貨
我兒子伸開他的手
權衡月亮之重

Chinese Translation (Simplified)

最後一批货
我儿子伸开他的手
权衡月亮之重

 

Ken Sawitri (Indonesia)

Published for the 2nd time in Never Ending Story: first English-Chinese bilingual haiku and tanka blog on April 11th, 2015
Selected and translated into Chinese by Chen-ou Liu

Published for the 1st time in Wednesday Haiku #159 in Issa’s Untidy Hut, the poetry blog for Lilliput Review on May 14th 2014
Selected by Don Wentworth

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: