Leave a comment

Moon Haiku into Never Ending Story

Chen-ou said:

“The contrasts between the two parts of the poem are effective.
Ken’s good verb choice, “weigh” provides a “scent link ” (understood in Basho’s sense of the phrase) that connects L1 and Ls 2&3, and it adds emotional weight (pun intended) to the poem.”


Chen-ou Liu @StoryHaikuTanka 11 April 2015 5 retweets 3 likes


last load
my son spreads his hand
to weigh the moon


Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)



Ken Sawitri (Indonesia)

Published for the 2nd time in Never Ending Story: first English-Chinese bilingual haiku and tanka blog on April 11th, 2015
Selected and translated into Chinese by Chen-ou Liu

Published for the 1st time in Wednesday Haiku #159 in Issa’s Untidy Hut, the poetry blog for Lilliput Review on May 14th 2014
Selected by Don Wentworth


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: