Leave a comment

Bachelor’s Garden (Srikaya) Haiku into Never Ending Story

Chen-ou said:

The juxtaposed images of the “‘bachelor’s’ garden” and “ripening ‘sugar-apples'” are pregnant with multiple layers of meaning. One of them is that the phrase, “sugar-apples ripen[ing]/along its path” functions more like a prefigurative image that does not represent what exists [a bachelor] but potentially anticipates some features of what will exist[a mature family man].”

 

Ken Sawitri_DailyHaiga_Never Ending Story_bachelor's garden_sugar apple

Chen-ou Liu ‏@StoryHaikuTanka 24 December  2015 5 retweets 5 likes

 

bachelor’s garden
sugar-apples ripen
along its path

Chinese Translation (Traditional)

單身漢的花園
沿其路徑蜜糖蘋果
都熟透了

Chinese Translation (Simplified)

单身汉的花园
沿其路径蜜糖苹果
都熟透了

 

Ken Sawitri (Indonesia)

Published for the 2nd time in Never Ending Story: first English-Chinese bilingual haiku and tanka blog on December 24th, 2015
Selected and translated into Chinese by Chen-ou Liu

Published as haiga for the 1st time in Daily Haiga on May 26th, 2014
Selected by Linda Pilarski

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: