Leave a comment

Summer Thunder Haiku into Never Ending Story

Chen-ou said:

A deeply devastating poem, it brings the natural world and human loss into abrupt conjunction! The sudden shift in theme at the end of the poem sparks the reader’s emotions and reflection.

 

Chen-ou Liu @StoryHaikuTanka 14 Jun 2016 • 10 Retweets • 8 Likes

 

 

summer thunder
the ice cream ads
after a war newsbreak

 

Chinese Translation (Traditional)

夏日雷鳴 —
接在戰爭要聞之後
冰淇淋廣告

Chinese Translation (Simplified)

夏日雷鸣 —
接在战争要闻之後
冰淇淋广告

 

Ken Sawitri (Indonesia)

Published for the second time in  Never Ending Story: first English-Chinese bilingual haiku and tanka blog,  June 14th, 2016
Selected and translated into Chinese by Chen-ou Liu

The original version of this haiku published for the 1st time in  The Mainichi, Japan’s National Daily Since 1922,  September 3rd, 2014
Selected by Master Isamu Hashimoto

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: