Leave a comment

Noonday Heat Haiku into Never Ending Story

Chen-ou said:

L1 effectively establishes the seasonal and thematic context while the visually and emotionally resonant verb in L2 enhances the “hai” aspect of the poem.

 

Ken Sawitri_Indian Kukai_Never ending Story 013 @StoryHaikuTanka 4Retweets 5Likes

Chen-ou Liu @StoryHaikuTanka 26 July 2016 • 4 Retweets • 5 Likes

 

noonday heat
a breeze peels
the onion seller’s skirt

 

Chinese Translation (Traditional)


正午酷熱
一陣微風吹開
洋蔥小販的裙子

Chinese Translation (Simplified)

正午酷热
一阵微风吹开
洋葱小贩的裙子

 

Ken Sawitri (Indonesia)

Published for the 4th time in Never Ending Story: first English-Chinese bilingual haiku and tanka blog, July 26th, 2016
Selected and translated into Chinese by Chen-ou Liu

Published for the 3rd time in Living Haiku Anthology, July 18th, 2016
Selected by Don Baird

Published for the 2nd time in Failed Haiku – A Journal of English Senryu, Premiere Issue,  January 1st, 2016
Selected by Michael Rehling

Published for the 1st time in Published for the 1st time in  Indian Kukai 9 (Onion), February 16th, 2015
Selected by Vinay Leo R.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: