Leave a comment

Tadpoles Haiku into Never Ending Story

Chen-ou said:

L1 establishes the seasonal context and tone while in Ls 2&3 a bittersweet feeling is well-captured through the highlighted contrast between the “childless couple” and a pond “full of tadpoles.”

 

ken-sawitri_never-ending-story-014_3rd-publ_a-hundred-gourds_failed-haiku-storyhaikutanka-4retweets-5likes

Chen-ou Liu @StoryHaikuTanka 15 September 2016 • 4 Retweets • 5 Likes

 

end of summer rain

the childless couple’s pond

full of tadpoles

 

Chinese Translation (Traditional)

夏雨停了

無子女夫婦的池塘

滿是蝌蚪

 

Chinese Translation (Simplified)

夏雨停了

无子女夫妇的池塘

满是蝌蚪

 

Published for the 3rd time in Never Ending Story: first English-Chinese bilingual haiku and tanka blog, September 15th, 2016
Selected and translated into Chinese by Chen-ou Liu

Published for the 2nd time in Failed Haiku – A Journal of English Senryu, Volume 1 Issue 7,  July 1st, 2016
Selected by Michael Rehling

Published for the 1st time as haiga in A Hundred Gourds 4.1 on December 1st, 2014
Selected by Aubrie Cox

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: