Leave a comment

Street Cars Haiku into Never Ending Story

Chen-ou said:

Ken’s use of the type II cutting technique (“a division of Yin[“silence”]and Yang” [“whirring”]) is visually and emotionally effective, and her verb choice (“snatches”) deepens the emotional/psychological impact of the poem.”

 

 

whirring street cars —

a bell cricket snatches

the silence

 

Chinese Translation (Traditional)

大街汽車的塵囂 —

一隻鈴蟲搶到

一時的沉默

 

Chinese Translation (Simplified)

大街汽车的尘嚣 —

一只铃蟲抢到

一时的沉默

 

Ken Sawitri (Indonesia)
Published for the 2nd time in Never Ending Story: first English-Chinese bilingual haiku and tanka blog, on December 18th, 2016
Selected and translated into Chinese by Chen-ou Liu

Published for the 2nd time in Ardea, the multilingual short-form poetry journal Issue 5 on September 28th, 2015
Selected by John Kinory

Published for the 1st time in Cattails, collected works of the UHTS, January 2015 Edition on January 1st, 2015
Selected by an’ya

 

Chen-ou Liu @StoyHaikuTanka December 17th, 2016

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: