translated

Year’s End Haiku into Never Ending Story

Year’s End Haiku into Never Ending Story

Chen-ou said: L1 establishes the theme while the symbolically rich image in Ls 2&3 could be read as an authorial timely comment on tough economic times.”     year’s end — leaking pot patched by its lime crust   Chinese Translation (Traditional) 年終 — 用石灰屑修補 鍋子的漏洞   Chinese Translation (Simplified) 年终 — 用石灰屑修补 锅子的漏洞   […]

Grain of Sand Haiku into “Butterfly Dream: 66 Selected English-Chinese Bilingual Haiku” Volume II

Grain of Sand Haiku into “Butterfly Dream: 66 Selected English-Chinese Bilingual Haiku” Volume II

ocean of sand ― thousands of wind paths within each grain   Ken Sawitri (Indonesia) Published for the 3rd time in Butterfly Dream: 66 Selected English-Chinese Bilingual Haiku, Volume Two, on November 18th, 2016 Selected and translated into Chinese by Chen-ou Liu Published for the 2nd time in Never Ending Story: first English-Chinese bilingual haiku […]

Rotten Pumpkin Haiku : into ‘Kabocha’ (2016) Edited by Đurđa Vukelić-Rožić

Rotten Pumpkin Haiku : into ‘Kabocha’ (2016) Edited by Đurđa Vukelić-Rožić

How a treasure being in Kabocha, a book of the Selected Haiku from Annual Haiku Contest on Theme ‘Gourds’ in The Ivanić Grad Pumpkin Festival from 2014-2016, where 603 poets from 34 contries sent 2099 haiku!   rotten pumpkin the darkness of that longing eyes   trula buča tama tih čeznutljivih očiju   Ken Sawitri […]

Pumpkin Seeds Haiku : into ‘Kabocha’ (2016) Edited by Đurđa Vukelić-Rožić

Pumpkin Seeds Haiku : into ‘Kabocha’ (2016) Edited by Đurđa Vukelić-Rožić

How a treasure being in Kabocha, a book of the Selected Haiku from Annual Haiku Contest on Theme ‘Gourds’ in The Ivanić Grad Pumpkin Festival from 2014-2016, where 603 poets from 34 contries sent 2099 haiku!   scooping out the pumpkin seeds labour child   grabi koštice iz tikve dijete-radnik   Ken Sawitri (Indonesia) Published […]

Stars Haiga Honoured with KH. Dr. Ahmad Mustofa Bisri’s Painting : Chrysanthemum 20

Stars Haiga Honoured with KH. Dr. Ahmad Mustofa Bisri’s Painting : Chrysanthemum 20

  earthquake the clock tower ruins dislodging stars   Erbeben die Uhrenturmruine verschiebt Sterne   Haiga Ken Sawitri, Painting KH. Dr. Ahmad Mustofa Bisri (Indonesia) Published for the 1st time and translated into German in Chrysanthemum 20, October 2016 Selected by Beate Conrad  

Shadow Haiku into Ardea, the multilingual short-form poetry journal, Issue 6

Shadow Haiku into Ardea, the multilingual short-form poetry journal, Issue 6

  abandoned house I strike the bell with my shadow   rumah yang terbengkalai kutarik loncengnya dengan bayanganku   Ken Sawitri (Indonesia) Published for the 4th time in Ardea, the multilingual short-form poetry journal, Issue 6, September, 2016 Selected by John Kinory Translated into Indonesian by Ken Sawitri Published for the 3rd time in The […]

Ivory Haiga Honoured with KH. Dr. Ahmad Mustofa Bisri’s Painting : Chrysanthemum 19

Ivory Haiga Honoured with KH. Dr. Ahmad Mustofa Bisri’s Painting : Chrysanthemum 19

  ivory how many women missing in history   Elfenbein wie viele Frauen fehlen in der Geschichte   Haiga Ken Sawitri, Painting KH. Dr. Ahmad Mustofa Bisri (Indonesia) Published for the 1st time and translated into German in Chrysanthemum 19, April 2016 Selected by Beate Conrad